Illustration © DR – « Mei Ling » , le premier prix du festival du film d’animation (de France). Le prénom « Mei Ling » est écrit en sinogrammes, les caractères chinois.
你们好。
Traduction : bonjour à tous .
Un petit extrait de chez Korben : http://www.korben.info/ qui a inspiré l’idée de ce billet:
« Mon fils, quand tu entreras au collège, tu feras Anglais en langue vivante 1 pour pouvoir regarder des séries sans avoir à attendre qu’elles passent sur TF1, et Allemand en langue vivante 2, au cas où l’Allemagne reviendrai nous envahir, histoire de faire tourner le business… »-« Moi je dis stop ! Enfin l’anglais oui, mais pour la seconde langue, passez tous au Chinois ! «
L ‘illustre blogueur appuie son raisonnement sur des chiffre.
Selon un graphique diffusé sur NextWeb, le nombre d’internautes parlant chinois va dans les 5 ans dépasser celui des internautes parlant anglais. L’année dernière, ce nombre a augmenté de 36 millions pour atteindre plus de 444 millions de sinophones
Parler chinois est maintenant « top » pour trouver un boulot dans le web.
Tous aux dictionnaires! Mais, en attendant, je vous propose quelques réflexions sur la langue chinoise, et surtout le chinois sur le web…
Le « chat » en chinois
Logo de'QQ' - via Wikipedia
J’avais déjà remarqué que les étudiants d’origine chinoise dont je m’occupais était accros à Internet … Ce qui est normal, car pour eux c’est le moyen le plus facile et économique de communiquer à l’étranger. Notamment avec « le chat » .
« Mes » étudiants ne prisaient pas MSN, mais un autre site avec pour mascotte un pingouin : » Tencent QQ » ou plus simplement « QQ ».
C’est en fait la messagerie la plus populaire en Chine.
Logo de'QQ' - via Wikipedia
Le kikou-lol , le netspeak , c’est à dire le language SMS n’est pas le même. Ainsi « 886 » ou « 88 » signifie » bye bye », « au revoir » … Oui, j’ai tenté le chat via MSN en chinois et je dois dire que çà finissait souvent en Chinglish, pour aller plus vite : un caractère chinois, de l’anglais , un smiley (çà , c’est international ) … L’important, c’est que le message passe, non?
D’ailleurs même les adresse email ne ressemblent pas aux occidentales : j’ai remarqué beaucoup plus de chiffres.
Mais comment font les Chinois pour taper des sinogrammes?
Une question qu’on m’a souvent posée, et que je me suis posée il y a déjà une décennie (pour être précise : une décennie et quatre ans).
Il y a un clavier spécial?
Faisons court : non, il n’y a pas de clavier : le nombre de caractères est trop important!
Il faut connaître le pinyin et le ton de chaque hanzi afin de le sélectionner dans une liste de propositions. Normalement, vous devez connaître le ton du caractère et parfois le taper sous forme de chiffres vous fera gagner du temps – voir plus bas la traduction phonétique de mon prénom, Claire.
克莱尔 (Kè4 lái2 er)
Ici j’ai mélangé le pinyin ( les accents sur les lettres figurant les tons du mandarin) et les chiffres représentant les tons .
Ceci dit, ce n’est pas mon vrai nom chinois, mais c’est une autre histoire !
Heureusement, le système de saisie est intuitif et vous fait même des propositions… Un peu comme quand vous rédigez un sms si vous tapez « bonj… » votre téléphone vous proposera » bonjour »!
Je vous passe tous les problèmes de logiciels, d’encodage, d’impression ( je me souviens encore quand, pour un mémoire universitaire, j’ai eu des carrés blanc à la place des caractères !)
Vous noterez aussi que la ponctuation n’est pas tout à fait la même :
Le point sur le point : ". " occidental = "。" chinois...
La « leçon » est terminée. Quelqu’un m’a dit (certainement un de mes professeurs) qu’il fallait dix ans pour maîtriser le chinois … Patience donc !